На заключение ДОГОВОРА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ ПО ПЕРЕВОДУ
г. Москва «11» января 2011 г.
Общество с ограниченной ответственностью «Инфо Кэпитал Груп», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», сообщает о своем намерении заключить договор на оказание услуг по перевод с иностранного и на иностранный язык на условиях настоящей публичной оферты со всяким лицом.
1. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1.1. Публичная оферта или Оферта – текст настоящего документа со всеми приложениями, изменениями и дополнениями к нему, размещенный на сайте Исполнителя и доступный в сети Интернет по адресу: http://www.shikor.ru.
1.2 Акцепт Оферты - полное и безоговорочное принятие Оферты путем совершения Заказчиком действий, указанных в разделе 2.1 Оферты, создающее Договор между Заказчиком и Исполнителем.
Стандартной единицей объема текстовых материалов считается одна страница переведенного текста объемом 1800 (одна тысяча восемьсот) знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы. Минимальной расчетной единицей считается одна учетная страница.
1.3. Под исходными материалами понимаются текстовые и аудиовизуальные материалы, переданные Заказчиком на бумажных (в т.ч. факсом), магнитных (дискеты, кассеты) или иных носителях (на компакт-дисках, дискетах, иных носителях информации, по электронной почте).
1.4. Глоссарий – перечень специальных терминов и аббревиатур, используемых в исходных материалах, содержащий:
- разъяснение их значения;
- аналоги, используемые в языке перевода;
- при необходимости иные справочные или информационные материалы, например, внутрифирменный глоссарий, руководство по переводу, правила оформления документов и др.
1.4.1. Если глоссарий или иные справочно-информационные материалы не предоставляются, Исполнитель опирается исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в общедоступных/ специализированных словарях. При этом Исполнитель соблюдает принцип обеспечения сквозной терминологии, то есть на протяжении всего текста данного заказа использует один и тот же вариант перевода типичного слова, фразы, предложения или части текста.
2. ПРЕДМЕТ ОФЕРТЫ
2.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства в течение срока действия Договора предоставлять услуги по переводу с/на иностранные языки исходных материалов Заказчика, а также сопутствующие услуги, указанных в Приложении № 2 к Договору (именуемые в дальнейшем «Услуги»).
2.2. Заказчик оплачивает оказываемые ему Исполнителем услуги согласно расценкам, согласованным между сторонами Договора и указанным в Приложении № 1 к Договору. К стоимости услуг могут применяться скидки и наценки за срочность, предусмотренные в Приложении № 1 к Договору.
3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
3.1. Исполнитель обязуется:
3.1.1. Принимать исходные материалы Заказчика в согласованном с ним виде и передавать выполненный перевод в электронном виде.
3.1.2. Осуществлять перевод материалов Заказчика в согласованные сроки и с надлежащим качеством.
3.1.3. Обеспечить соответствие перевода полученному материалу с соблюдением норм языка перевода.
3.1.4. Последовательно соблюдать требования Заказчика относительно конкретных проектов, в том числе по особому форматированию текстовых материалов, использованию специальной терминологии и т.п., либо своевременно информировать Заказчика о невозможности выполнить такие требования.
3.1.5. Неукоснительно использовать при переводе терминологический глоссарий, в случае предоставления его Заказчиком.
3.1.6. В случае получения в установленном Договором порядке мотивированной претензии от Заказчика, устранить допущенные ошибки или неточности в переводе в оговоренный Сторонами срок без дополнительной оплаты.
3.1.7. Предупреждать Заказчика в срок не менее чем за 30 дней о повышении расценок на услуги, оказываемые Заказчику по договору.
3.2. Исполнитель имеет право:
3.2.1. Обращаться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных терминов и аббревиатур.
3.2.2. Использовать с учетом контекста любой перевод термина, содержащийся в общедоступных и/или специализированных словарях, в случае если Заказчик не предоставил утвержденный термин в течение 2 (двух) рабочих дней с момента получения запроса Исполнителя (но не позднее установленного срока сдачи готового перевода).
3.2.3. Требовать от Заказчика своевременной оплаты своих услуг после выставления счета.
3.2.4. Приостанавливать исполнение заказа, если Заказчик не выполняет, либо ненадлежащим образом выполняет свои обязательства по Договору.
3.2.5. Отказываться от выполнения заявок в случае невозможности их выполнения по техническим причинам, принимая при этом все разумные меры по минимизации вероятности таких отказов.
3.2.6. Повышать расценки на услуги по своему усмотрению, предупредив при этом Заказчика о таком повышении в срок не менее чем за 30 дней до ожидаемых изменений в расценках
3.3. Заказчик обязуется:
3.3.1. Предоставлять Исполнителю исходный материал для перевода.
3.3.2. Четко оговаривать в заявке на оказание переводческих услуг всю информацию, необходимую для выполнения работы Исполнителя.
3.3.3. Вовремя высылать Исполнителю материалы на перевод во избежание срыва проектных сроков.
3.3.4. Своевременно оплачивать услуги, оказанные Исполнителем.
3.3.5. Заказчик обязан в течении 5 (пяти) рабочих дней с момента получения Акта выполненных работ либо подписать направленный Исполнителем Акт выполненных работ, либо направить исполнителю письменную мотивированную претензию к качеству услуг.
Претензия должна содержать конкретные замечания Заказчика относительно качества оказанных услуг, а также желаемые сроки и пути устранения недочетов.
К существенным недостаткам перевода относятся: искажение смысла, пропуски, грубые грамматические ошибки, вызвавшие искажение смысла. На основании претензии Исполнитель устраняет указанные недочеты, после чего Заказчик обязан подписать направленный Акт выполненных работ.
Если после истечения 5 (пяти) рабочих дней с момента получения Акта выполненных работ Исполнитель не получает ни подписанный Акт выполненных работ, ни письменную мотивированную претензию, то Акт выполненных работ считается подписанным.
3.3.6. Если Заказчик желает, чтобы при переводе использовалась специальная терминология (принятая к употреблению в организации Заказчика), то он особо оговаривает это при размещении заказа на перевод и в обязательном порядке предоставляет Исполнителю глоссарий.
3.4. Заказчик имеет право:
- Предъявлять претензии по качеству перевода в том случае, если в переводе содержатся смысловые ошибки, искажения или неточности, пропуски, терминологические, грамматические и синтаксические ошибки, если перевод был выполнен без использования или с неточным использованием предоставленного глоссария.
- При наличии у Заказчика претензий к качеству перевода он мотивированно излагает их в письменном виде и направляет в виде претензии Исполнителю не позднее 5 (пяти) рабочих дней с момента получения спорного перевода.
3.5. При несоблюдении условий, указанных в п. 3.4.2 Договора, претензии по качеству перевода не принимаются, также не принимаются рекламации и замечания к переведенному материалу, если они направлены Исполнителю позднее 5 (пяти) рабочих дней после даты сдачи перевода.
3.6. Сопутствующие услуги, такие как верстка, работа с диаграммами, графиками, рисунками, формулами, сложными таблицами и т.д., предоставляются только по предварительной договоренности с Заказчиком и оплачиваются дополнительно.
4. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ И СТОИМОСТЬ УСЛУГ
4.1. При возникновении у Заказчика потребности в оказании переводческих услуг он связывается с Исполнителем удобным для сторон способом (по телефону, факсу, электронной почте, при личной встрече), передает ему документацию, и, оставляет последнему заявку на оказание соответствующих услуг (по форме Приложения № 2).
4.2. В заявке Заказчик указывает: язык перевода; язык оригинала, срок оказания соответствующих услуг, необходимость в оказании сопутствующих услуг (верстка, вывод на печать и т.д.). В ином случае, перевод оформляется в формате и средствами редактора Microsoft Word.
4.3. Необходимую для перевода документацию Заказчик пересылает Исполнителю в электронном виде (по электронной почте) со следующих адресов электронной почты:___________________________________________________________________________
4.4. При возможности, Заказчик передает исполнителю имеющиеся в его расположении справочные материалы, необходимые для выполнения перевода, в том числе отраслевые глоссарии, ранее выполненные переводы данной тематики и т.д.
4.5. После получения заказа Исполнитель производит расчет объема в стандартных страницах и стоимость согласно Приложению № 1 к договору, а также согласует срок выполнения в рабочих днях. Стоимость перевода оценивается, исходя из объема исходного текста на языке оригинала, и предполагает скорость перевода 6 стандартных страниц в день, не считая дня подачи заявки. При необходимости увеличения скорости перевода действуют наценки за срочность.
Рабочими днями считаются все календарные дни, за исключением выходных дней (суббота, воскресенье) и официальных праздников РФ. Минимальный объем заказа - 1 (одна) стандартная страница. Все заказы объемом менее 1 (одной) стандартной страницы округляются в большую сторону.
- Исполнитель сообщает Заказчику стоимость услуг, согласует с ним сроки их оказания, дополнительные требования и выставляет Заказчику счет на оплату оказанных услуг. Заказчик осуществляет оплату счетов, выставленных Исполнителем, в течение 3 (трех) банковских дней с момента получения счета. Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчетный счет Исполнителя. Оплата Заказчиком выставленного счета является подтверждением заказа на выполнение услуг, оговоренных в счете.
- После оплаты счета Заказчиком Исполнитель приступает к работе.
4.8. В случае предоставления услуг, связанных с совершением нотариальных действий, Исполнитель самостоятельно выбирает нотариуса для их совершения. Предоставление услуг, связанных с совершением нотариальных действий, возможно только при условии представления Заказчиком документов в соответствии с требованиями действующего законодательства РФ в отношении совершения нотариальных действий.
4.9. После выполнения перевода материалов Исполнитель пересылает их Заказчику в оговоренный срок и согласованным между сторонами способом (по электронной почте:___________________________________________________ или через курьерскую службу).
5. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
5.1. Оплата услуг по Договору осуществляется по безналичному расчету на расчетный счет Исполнителя по полной предоплате.
5.2. Стоимость Услуг указана в Приложении № 1. Цены за услуги письменного перевода устанавливаются в российских рублях за одну страницу переведенного текста объемом 1800 знаков с пробелами.
6. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА И СВОЕВРЕМЕННОСТИ ОКАЗАННЫХ УСЛУГ
6.1. Услуги, оказанные Исполнителем, считаются качественными, если они полностью отвечают общим стандартам переводческой профессии, существующим отраслевым нормативам и критериями качества, а также соответствуют особым требованиям Заказчика, оговоренным в заявке на оказание переводческих услуг.
6.2. Услуги считаются оказанными Исполнителем своевременно, если они были оказаны в срок, указанный Заказчиком в заявке на переводческие услуги.
6.3. В случае невозможности оказания исполнителем услуг в срок, указанный в заявке, Исполнитель обязан уведомить об этом Заказчика. Услуги считаются оказанными Исполнителем своевременно, если они оказаны в срок, установленный сторонами по договоренности.
7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
7.1. Исполнитель не несет ответственности за нарушение авторских, смежных или иных прав, произошедшее в связи с переводом на другой язык и/или передачей текстовых материалов от Заказчика Исполнителю и/или от Исполнителя Заказчику в рамках Договора.
7.2. Исполнитель не несет ответственности за достоверность, правдивость и/или корректность информации, содержащейся в исходных материалах и выполненном Исполнителем переводе.
7.3. В случае отказа Заказчика от предоставления Услуг после начала их оказания и до момента полного окончания предоставления Услуг, Заказчик обязуется оплатить Исполнителю фактически понесенные им расходы.
7.4. При нарушении Заказчиком своих обязательств, установленных в пункте 5.1. Договора в части соблюдения сроков оплаты оказанных Исполнителем Услуг Заказчик уплачивает Исполнителю неустойку в размере 0,5 (ноль целых пять десятых) процента от суммы платежа за каждый день просрочки, начиная с момента получения счета Исполнителя, но не более 30 (тридцати) процентов от суммы задолженности.
7.5. При нарушении Исполнителем сроков оказания Услуг, согласованных Сторонами, Исполнитель уплачивает Заказчику неустойку в размере 0,5 (ноль целых пять десятых) процента за каждый день просрочки, но не более 30 (тридцати) процентов стоимости невыполненного обязательства.
7.6. Во всем остальном, что не предусмотрено Договором, Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору в соответствии с действующим законодательством.
8. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ПОРЯДОК ПРЕКРАЩЕНИЯ ЕГО ДЕЙСТВИЯ
8.1. Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до тех пор, пока одна из Сторон не предупредит другую о прекращении действия Договора за 30 (тридцать) календарных дней.
8.2. Договор может быть расторгнут в любое время любой Стороной в случае нарушений одной из Сторон условий Договора и невозможности урегулирования спорной ситуации.
8.3. Прекращение действия Договора не освобождает Стороны от завершения взаиморасчетов.
8.4. Прекращение действия Договора не освобождает Стороны от ответственности за нарушение его условий.
9. ФОРС-МАЖОР
9.1. В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы, к которым относятся, среди прочего, стихийные бедствия, аварии, пожары, массовые беспорядки, забастовки, военные действия, сбои телекоммуникационных сетей, противоправные действия третьих лиц, вступление в силу законодательных актов, правительственных постановлений и распоряжений государственных органов, прямо или косвенно запрещающих указанные в Договоре виды деятельности, препятствующие осуществлению сторонами своих обязательств по Договору, и иных обстоятельств, не зависящих от воли Сторон, Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение договорных обязательств, если в течение 10 дней с момента начала действия таких обстоятельств и при наличии связи сторона, пострадавшая от их влияния, доведёт до сведения другой стороны известие о случившемся. Сторона, понесшая убытки в связи с форс-мажорными обстоятельствами, может потребовать от стороны, ставшей объектом действия непреодолимой силы, документальных подтверждений факта происшедших событий.
10. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
10.1. Возможные спорные вопросы, которые могут возникнуть из Договора или в связи с ним, будут разрешаться Сторонами путем непосредственных переговоров. В случае невозможности достижения взаимоприемлемого соглашения путем непосредственных переговоров, такой спор подлежит разрешению в суде.
10.2. Право на подачу искового заявления в суд сторона имеет по истечении 15 рабочих дней с момента направления претензии контрагенту.
11. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
11.1. Договор составлен на русском языке в 2 (двух) экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.
11.2. Все изменения и дополнения к Договору оформляются в виде дополнительных соглашений и подписываются уполномоченными представителями сторон.
11.3. Дополнительные соглашения, подписанные уполномоченными лицами, являются неотъемлемыми частями договора.
11.4. Стороны обязуются незамедлительно информировать друг друга о возникающих затруднениях, которые могут привести к невыполнению договора в целом или отдельных его условий.
11.5. В случае изменения банковских реквизитов, либо юридического адреса одной из Сторон, другая Сторона должна быть уведомлена об этом обстоятельстве в трехдневный срок с момента такого изменения.
11.6. Если какое-либо из положений Договора станет недействительным, то законность его остальных положений от этого не утрачивается.
11.7. Во всем остальном, что не предусмотрено Договором, Стороны будут руководствоваться действующим законодательством РФ.
12. АДРЕСА И ПЛАТЕЖНЫЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН:
«Исполнитель»: |
«Заказчик»: |
ООО «Инфо Кэпитал Груп»
ИНН 7718694936, КПП 771801001
Юридический адрес: 107076,
г. Москва, ул. Стромынка, д. 19, к. 2.
Банковские реквизиты:
р/с 40702810000000030148,
к/с 30101810100000000716
в "ВТБ 24" (ЗАО) г. Москва,
БИК 044525716 |
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ |
Исполнитель:
______________________ ( Корсаков С.В.)
М.п. |
Заказчик:
______________________( ______________ )
м. п. |
Приложение № 1
к Договору № ______ от «__» октября 2011 г.
Прайс-лист на услуги перевода
«__» октября 2011 г.
Стоимость перевода 1 стандартной страницы:
Язык |
С русского на иностранный |
С иностранного на русский |
Азербайджанский |
375 руб. |
335 руб. |
Английский |
315 руб. |
275 руб. |
Арабский |
615 руб. |
525 руб. |
Армянский |
375 руб. |
335 руб. |
Белорусский |
275 руб. |
235 руб. |
Болгарский |
340 руб. |
295 руб. |
Венгерский |
430 руб. |
370 руб. |
Вьетнамский |
550 руб. |
450 руб. |
Голландский |
470 руб. |
405 руб. |
Греческий |
495 руб. |
425 руб. |
Грузинский |
340 руб. |
295 руб. |
Дари |
440 руб. |
365 руб. |
Датский |
450 руб. |
400 руб. |
Иврит |
550 руб. |
450 руб. |
Испанский |
375 руб. |
315 руб. |
Итальянский |
375 руб. |
315 руб. |
Казахский |
250 руб. |
210 руб. |
Киргизский |
250 руб. |
210 руб. |
Китайский |
665 руб. |
575 руб. |
Корейский |
665 руб. |
575 руб. |
Латинский |
540 руб. |
465 руб. |
Латышский |
400 руб. |
345 руб. |
Литовский |
400 руб. |
345 руб. |
Марийский |
210 руб. |
190 руб. |
Молдавский |
330 руб. |
285 руб. |
Монгольский |
750 руб. |
700 руб. |
Немецкий |
350 руб. |
315 руб. |
Нидерландский |
470 руб. |
405 руб. |
Норвежский |
380 руб. |
325 руб. |
Персидский |
540 руб. |
465 руб. |
Польский |
375 руб. |
335 руб. |
Португальский |
450 руб. |
395 руб. |
Румынский |
380 руб. |
325 руб. |
Сербский |
400 руб. |
355 руб. |
Словацкий |
400 руб. |
345 руб. |
Таджикский |
210 руб. |
190 руб. |
Татарский |
210 руб. |
190 руб. |
Турецкий |
490 руб. |
425 руб. |
Туркменский |
350 руб. |
305 руб. |
Узбекский |
350 руб. |
305 руб. |
Украинский |
250 руб. |
205 руб. |
Урду |
440 руб. |
365 руб. |
Фарси |
550 руб. |
495 руб. |
Финский |
395 руб. |
345 руб. |
Французский |
350 руб. |
315 руб. |
Хинди |
540 руб. |
465 руб. |
Хорватский |
400 руб. |
345 руб. |
Чешский |
485 руб. |
375 руб. |
Шведский |
395 руб. |
345 руб. |
Эстонский |
405 руб. |
375 руб. |
Японский |
1500 руб. |
1200 руб. |
Стоимость перевода оценивается, исходя из объема исходного текста на языке оригинала, и предполагает скорость перевода 6 стандартных страниц в день, не считая дня подачи заявки.
При необходимости увеличения скорости перевода действуют следующие наценки за срочность:
Количество стандартных страниц в день |
Базовая наценка за срочность |
до 6 страниц |
0 |
от 6 до 9 страниц |
25 % |
от 9 до 12 страниц |
40 % |
от 12 до 18 страниц |
60% |
от 18 до 50 страниц |
от 90 % |
Свыше 50 страниц |
В зависимости от общего объема |
При больших объемах несрочных разовых заказов действует скидка:
Количество стандартных страниц |
Скидка |
свыше 100 стр. |
3 % |
свыше 200 стр. |
5 % |
Приложение № 2
к Договору №____________ от «____» октября 2011 г.
Форма ЗАЯВКИ НА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
«__» октября 2011 г
Название документации |
|
Направление перевода (с какого языка на какой язык) |
|
Срок оказания услуг |
|
Тип носителя (бумажный/электронный) |
|
а так же оказать следующие дополнительные услуги (нужное отметить);
? Услуги по верстке (указать формат)___________________________
? Особые требования к стилистическому оформлению всего текста или его фрагментов
? Нотариальное заверение перевода
Дополнительно:
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
Приложения:
Наименование документа |
Количество листов |
1. |
|
|